Mehr als Çevirmek: Höllenkinder
Sa., 13. Nov. / 14 Uhr / Theaterhaus G7
Eintritt: ab € 5
Tickets hier oder über das Theaterhaus G7
// 3G Regel: Einlass nur vollständig geimpft,
genesen oder mit PCR Test (nicht älter als 24h)!
// Maskenpflicht in Innenräumen
Eine Frau erzählt ihr Leben als einen großen, inneren Monolog mit völlig unvorhersehbaren Wendungen. Man kann sich beim Hören der Wahrheit, die sich auftut, nicht entziehen: Es ist eine Geschichte über Inzest und sexuellen Missbrauch, ein ganzes Leben lang verschwiegen. Die Kinder verlangen nach ihrem Recht zu erfahren, woher sie kommen. Aber ist es tatsächlich ihr Recht? Und ist es wirklich immer besser, die Wahrheit zu kennen?
Im Anschluss findet ein Hausgespräch mit Gabriele Kögl und Übersetzer*innen statt.
EURODRAM
Das europaweit agierende Netzwerk EURODRAM fördert den Austausch zwischen Übersetzer*innen und Autor*innen der europäischen Theaterszene. Derzeit gibt es ca. 30 Komitees mit ca. 300 Mitgliedern. Jedes Jahr wählen die Komitees drei Texte aus, die für Übersetzungen in jeweils andere europäische Sprachen vorgeschlagen werden.Das Theaterhaus G7 präsentiert drei Stücke der diesjährige Auswahl aus 2020 des deutschen Komitees in mehrsprachigen Lesungen, Übersetzungsgesprächen und einer Theaterinszenierung.
/tü
Avrupa çapında çalışan ağ Eurodram, Avrupa tiyatro sahnesi tercümanları ve yazarları arasındaki iletişime yardımcı olur. Theaterhaus G7, Alman komitesi tarafından bu yılki seçkiden üç parça sunuyor: iki çok dilli okuma ve bir tiyatro prodüksiyonu.
Mehr als Çevirmek: Sprachen verkehren
Programmschwerpunkt / 4. - 14. Nov
Eins: In Almanya wird deutsch gesprochen. Und geschrieben.
Dos: Das Amt ist deutsch, die Literatur auch. Erinnern sowieso. Wissenschaft. Schule.
Üç: Geh mal raus auf die Straße. Wie viele Sprachen hörst du?
Quatre: Und wie viele siehst du?
Five: Uuuuuh, Welt verkehrt.
Mehr als Çevirmek: Sprachen verkehren ist ein gemeinsames Programm von zeitraumexit, Stadtbibliothek und Theaterhaus G7, das so vielförmig ist wie die deutsche Realität. Kuratiert von der Künstlerin Ülkü Süngün, der Wissenschaftlerin Sevda Can Arslan und der Dramaturgin Johanna-Yasirra Kluhs setzt das Programm dem monolingualen Imperativ Situationen der Vielsprachigkeit entgegen. Auch mal unübersetzt. Man muss nicht alles verstehen. Wir sind Viele und lassen uns sehen.
Die Veranstaltungen finden in der Regel auf deutsch und türkisch statt.
"Mehr als Çevirmek: Sprachen verkehren" ist eine Kooperation von zeitraumexit, dem Theaterhaus G7 und der Stadtbibliothek Mannheim.
/tü
Çevirmek’ten daha fazlası: zeitraumexit, şehir kütüphanesi ve G7 tiyatrosunun ortak programı Alman gerçeği kadar çokyönlü ve çeşitlidir. Programın küratörlüğünü yapan sanatçı Ülkü Süngün, bilim kadını Sevda Can Arslan ve dramaturg Johanna-Yasirra Kluhs çok-dil durumlarıyla tek-dil zorunluluğu ortadan kaldırıyor.
Bilder: Irem Kurt